About "If there were a need for a course in translation I'd be interested to prepare one. I think it would be rather in the form of a Master Class, lots of practice by the victim(s) and lots of critique with me/en groupe ."
I was in charge of the French -> Italian part of something like (1) a translation Master Class in Arezzo in 1984, and I organized it on the lines you describe. As to "lots of practice", I made them translate fairly longn(ca 20 pages) texts rather than a greater variety of short texts. Anyway, there is no way to cover the whole range of genres students might have to translate in real life. And besides, there is a slower "revving up" moment when you start on a new text, which can be frustrating for beginners. So the mutual critique works better once they've reached their cruising speed ;-)
But 1984 was pre-computer for most, so I'd love to do such a workshop again, now that we have all these marvelous web tools. Last December, with 2 colleagues in Kinshasa, we used Google Docs and Spreadsheets to share and co-revise a 70-page English->French translation about ePortfolios: we had an online common spreadsheet as a glossary of recurring terms.
At first, the other 2 objected that they didn't know the application. I replied that I only had 2 weeks advance on them, and they soon agreed that its auto-saving was indeed handy when you don't have a computer of your own, and have to use one in a cyber-cafe which you have to run away from when gun battles come too near.
Best
Claude
(1) "something like" because there were no Master's degrees in Italy back then. But students had to have a first degree.
You asked about whether I taught EFL or translation into English. The answer is
EFL directly and translation by accepting translation students on placement... at least, I did once.
If there were a need for a course in translation I'd be interested to prepare one. I think it would be rather in the form of a Master Class, lots of practice by the victim(s) and lots of critique with me/en groupe .
I once asked someone what she had been taught on her M.A. in Translation course.
"To translate *at speed*", came the answer.
I've posted the full reply on Claude's page. This is in case anyone else is interested. I'm sorry I'm so "unfriendly", just have so much to fit in (work and grandparenting).
Comment Wall (4 comments)
You need to be a member of College 2.0 to add comments!
Join this Ning Network
About "If there were a need for a course in translation I'd be interested to prepare one. I think it would be rather in the form of a Master Class, lots of practice by the victim(s) and lots of critique with me/en groupe ."
I was in charge of the French -> Italian part of something like (1) a translation Master Class in Arezzo in 1984, and I organized it on the lines you describe. As to "lots of practice", I made them translate fairly longn(ca 20 pages) texts rather than a greater variety of short texts. Anyway, there is no way to cover the whole range of genres students might have to translate in real life. And besides, there is a slower "revving up" moment when you start on a new text, which can be frustrating for beginners. So the mutual critique works better once they've reached their cruising speed ;-)
But 1984 was pre-computer for most, so I'd love to do such a workshop again, now that we have all these marvelous web tools. Last December, with 2 colleagues in Kinshasa, we used Google Docs and Spreadsheets to share and co-revise a 70-page English->French translation about ePortfolios: we had an online common spreadsheet as a glossary of recurring terms.
At first, the other 2 objected that they didn't know the application. I replied that I only had 2 weeks advance on them, and they soon agreed that its auto-saving was indeed handy when you don't have a computer of your own, and have to use one in a cyber-cafe which you have to run away from when gun battles come too near.
Best
Claude
(1) "something like" because there were no Master's degrees in Italy back then. But students had to have a first degree.
EFL directly and translation by accepting translation students on placement... at least, I did once.
If there were a need for a course in translation I'd be interested to prepare one. I think it would be rather in the form of a Master Class, lots of practice by the victim(s) and lots of critique with me/en groupe .
I once asked someone what she had been taught on her M.A. in Translation course.
"To translate *at speed*", came the answer.
I've posted the full reply on Claude's page. This is in case anyone else is interested. I'm sorry I'm so "unfriendly", just have so much to fit in (work and grandparenting).
Do you teach English as a foreign language or English translation, please?
Best
Claude